Le Monde des musiques traditionnelles

UPC · Release

Le Monde des musiques traditionnelles

Various Artists

3415820000012
98 tracksReleased 2018-01-01Ocora

Last verified:

3415820000012 is the Universal Product Code (UPC barcode) for the release Le Monde des musiques traditionnelles by Various Artists, released 2018-01-01 on Ocora. UPCs are unique numeric identifiers assigned by distributors to identify a music release — album, EP, or single — across every digital and physical retail platform. This release contains 98 tracks, each with its own ISRC.

Format

341GS1 prefix
5820Company prefix
00001Product
2Check digit
GS1 prefix:
Country/region prefix assigned by GS1 (e.g. 060/061 = USA/Canada, 50 = UK).
Company prefix:
Label/distributor identifier assigned by the local GS1 office.
Product:
Unique product number assigned by the company.
Check digit:
Modulo-10 check digit that validates the rest of the barcode.

Credit Chain

UPCLe Monde des musiques traditionnelles
IPI15 songwriters

Track List (98)

N’Doondo / Garbaare [Mali]
N’Doondo / Garbaare [Mali]
Binkontina, Pt. 1 (danse des grands initiés) [Burkina Faso]
Binkontina, Pt. 1 (danse des grands initiés) [Burkina Faso]
Yenniljio (Chant de mariage) [Sénégal]
Yenniljio (Chant de mariage) [Sénégal]
Irikpe wanreyou [Bénin]
Irikpe wanreyou [Bénin]
Chant destiné au maïdawa [Niger]
Chant destiné au maïdawa [Niger]
Zavan (mil mûr) [Cameroun]
Zavan (mil mûr) [Cameroun]
Chant de culte du Bwiti Dissumba [Gabon]
Chant de culte du Bwiti Dissumba [Gabon]
Divoto [Centrafrique]
Divoto [Centrafrique]
Viki [République démocratique du Congo]
Viki [République démocratique du Congo]
Cimdolobwa [Tanzanie]
Cimdolobwa [Tanzanie]
La femme abandonnée [Kenya]
La femme abandonnée [Kenya]
Chant à voix chuchotée et cithare inanga [Burundi]
Chant à voix chuchotée et cithare inanga [Burundi]
Muroro [Zimbabwe]
Muroro [Zimbabwe]
Dimanche grand matin [île de la Réunion]
Dimanche grand matin [île de la Réunion]
Raha misy potraka (si quelqu’un tombe) [Madagascar]
Raha misy potraka (si quelqu’un tombe) [Madagascar]
Dhikr [Maroc]
Dhikr [Maroc]
Khlaç [Algérie]
Khlaç [Algérie]
Taqsîm quânûn‐layâlî‐mawwâl [Égypte]
Taqsîm quânûn‐layâlî‐mawwâl [Égypte]
Si son nom est cité (Fa in dhukirat) [Machreq]
Si son nom est cité (Fa in dhukirat) [Machreq]
Ayyahâ al‐zabyu ma’sûl al‐lamâ (Ô gazelle à la salive de miel) [Arabie Saoudite]
Ayyahâ al‐zabyu ma’sûl al‐lamâ (Ô gazelle à la salive de miel) [Arabie Saoudite]
Huma al‐hobb fa‐slam bi‐l‐hashâ [Yemen]
Huma al‐hobb fa‐slam bi‐l‐hashâ [Yemen]
Taqsîm en maqâm awj [Irak]
Taqsîm en maqâm awj [Irak]
Dem Nefesi [Turquie]
Dem Nefesi [Turquie]
Üç güzel oturmus (makam Eviç) [Turquie]
Üç güzel oturmus (makam Eviç) [Turquie]
Däramäd, Bardasht, Maye (Zabol) [Azerbaïdjan]
Däramäd, Bardasht, Maye (Zabol) [Azerbaïdjan]
Goycha golu [Azerbaïdjan]
Goycha golu [Azerbaïdjan]
Bayât‐r ‘Ajam, Tahrir‐e bahr‐e nur, Qaratche, Razavi, tahrir‐e Mobarqa’ (dastgâh‐e Râst‐Panjgah) [Iran]
Bayât‐r ‘Ajam, Tahrir‐e bahr‐e nur, Qaratche, Razavi, tahrir‐e Mobarqa’ (dastgâh‐e Râst‐Panjgah) [Iran]
Zikr [Ouzbékistan]
Zikr [Ouzbékistan]
Aylading [Ouzbékistan]
Aylading [Ouzbékistan]
Biraqsam [Tadjikistan]
Biraqsam [Tadjikistan]
Nuskhä Märghul (muqum Nava) [Chine – Xinjiang]
Nuskhä Märghul (muqum Nava) [Chine – Xinjiang]
Uyahan Zambuu Tiviin Naran [Mongolie]
Uyahan Zambuu Tiviin Naran [Mongolie]
Manaqib khawaja mueenuddin chishti (louange au maître des maîtres) [Pakistan]
Manaqib khawaja mueenuddin chishti (louange au maître des maîtres) [Pakistan]
Man pasand (dhun) [Inde du Nord]
Man pasand (dhun) [Inde du Nord]
Maalaniya bandhanavara (Raga Darbari Kanhada, drut yîntal) [Inde du Nord]
Maalaniya bandhanavara (Raga Darbari Kanhada, drut yîntal) [Inde du Nord]
Raga Marwa – Alap (extrait) [Inde du Nord]
Raga Marwa – Alap (extrait) [Inde du Nord]
Raga Desh – Dhamar [Inde du Nord]
Raga Desh – Dhamar [Inde du Nord]
Raga Madhuvanti – Jhaptal [Inde du Nord]
Raga Madhuvanti – Jhaptal [Inde du Nord]
Kriti “Paramatmudu” (Raga Vagadhiswari, tala adi) [Inde du Nord]
Kriti “Paramatmudu” (Raga Vagadhiswari, tala adi) [Inde du Nord]
Pare loye jao amay (emmène‐moi sur l’autre rive) [Bangladesh]
Pare loye jao amay (emmène‐moi sur l’autre rive) [Bangladesh]
Khangdeuk (chant de minuit) [Laos]
Khangdeuk (chant de minuit) [Laos]
Dao ngu cung [Viêt‐Nam]
Dao ngu cung [Viêt‐Nam]
Ujung laut (le rivage) [Indonésie]
Ujung laut (le rivage) [Indonésie]
Pangapungan, pamapag ibu, badud rengkong (extrait) [Indonésie]
Pangapungan, pamapag ibu, badud rengkong (extrait) [Indonésie]
Candra kanta [Indonésie – Bali]
Candra kanta [Indonésie – Bali]
Libation dorée [Tibet]
Libation dorée [Tibet]
Dao yi (battre les vêtements) [Chine]
Dao yi (battre les vêtements) [Chine]
Xigong ci (poème du Palais de l’Ouest) [Chine]
Xigong ci (poème du Palais de l’Ouest) [Chine]
Ilgagi (“si un seul moment…”) [Chine]
Ilgagi (“si un seul moment…”) [Chine]
Jajinmori [Corée]
Jajinmori [Corée]
Gion shôja (temples de Gion) [Japon]
Gion shôja (temples de Gion) [Japon]
Ashibi shongane bushi [Japon – Okinawa]
Ashibi shongane bushi [Japon – Okinawa]
Sorg aldri du min pike (ne pleure jamais ma fille) [Norvège]
Sorg aldri du min pike (ne pleure jamais ma fille) [Norvège]
Halling etter Gabriel Reed [Norvège]
Halling etter Gabriel Reed [Norvège]
A moll polska de Rödön [Suède]
A moll polska de Rödön [Suède]
Polska efter Janne Mårtensson [Suède]
Polska efter Janne Mårtensson [Suède]
Tel tu étais… [Russie]
Tel tu étais… [Russie]
Jaani, Jaani, Jaanokene (Jean, Jean, petit Jean) [Estonie]
Jaani, Jaani, Jaanokene (Jean, Jean, petit Jean) [Estonie]
The Mountain Road, Old Concertina Reel [Irlande]
The Mountain Road, Old Concertina Reel [Irlande]
Hulyet [chansons Yiddish]
Hulyet [chansons Yiddish]
Dolu ublem (en descendant par Ublo) [République Tchèque]
Dolu ublem (en descendant par Ublo) [République Tchèque]
Valaské spod Pol’any [Slovaquie]
Valaské spod Pol’any [Slovaquie]
Hármas táncdal (triple danse) [Hongrie]
Hármas táncdal (triple danse) [Hongrie]
Adilei (chant de voyage) [Géorgie]
Adilei (chant de voyage) [Géorgie]
Yodel naturel (Höimaitli) [Suisse]
Yodel naturel (Höimaitli) [Suisse]
Dale himariote dale ! [Albanie]
Dale himariote dale ! [Albanie]
Se kainourgia varka mpika [Grèce]
Se kainourgia varka mpika [Grèce]
Quatre versions de l’Erotikritos [Crète]
Quatre versions de l’Erotikritos [Crète]
Disisperada [Italie – Sardaigne]
Disisperada [Italie – Sardaigne]
Tarantella [Italie – Sicile]
Tarantella [Italie – Sicile]
Jean‐Louis ha Marivon [France – Centre‐Bretagne]
Jean‐Louis ha Marivon [France – Centre‐Bretagne]
Mendiaren deia (l’appel de la montagne) [France – Pays Basque]
Mendiaren deia (l’appel de la montagne) [France – Pays Basque]
Txorittua noat hoa ? (petit oiseau, où vas‐tu ?) [France – Pays Basque]
Txorittua noat hoa ? (petit oiseau, où vas‐tu ?) [France – Pays Basque]
Terzetti rusinchi [France – Corse]
Terzetti rusinchi [France – Corse]
Cerca [France – Corse]
Cerca [France – Corse]
Fado das andorinhas (fado des hirondelles) [Portugal]
Fado das andorinhas (fado des hirondelles) [Portugal]
U [Espagne – València]
U [Espagne – València]
Tangos [Espagne]
Tangos [Espagne]
Don’t Let the Devil Ride (ne laissez pas le diable vous conduire) [États‐Unis]
Don’t Let the Devil Ride (ne laissez pas le diable vous conduire) [États‐Unis]
Las dos Huastecas [Mexique]
Las dos Huastecas [Mexique]
Dügü [Honduras]
Dügü [Honduras]
El misterio de tus ojos (le mystère de tes yeux) [Cuba]
El misterio de tus ojos (le mystère de tes yeux) [Cuba]
Francisquito [Cuba]
Francisquito [Cuba]
Séramik épi potri [France – Martinique]
Séramik épi potri [France – Martinique]
Pantalon – Jardin [France – Guadeloupe]
Pantalon – Jardin [France – Guadeloupe]
Sangueo [Venezuela]
Sangueo [Venezuela]
El diablo suelto (le diable échappé) [Venezuela]
El diablo suelto (le diable échappé) [Venezuela]
Zumba que zumba [Venezuela]
Zumba que zumba [Venezuela]
Matilde Lina [Colombie]
Matilde Lina [Colombie]
Marili [Colombie]
Marili [Colombie]
La que se pega (celle qui se colle) [Colombie]
La que se pega (celle qui se colle) [Colombie]
Tikankginhü [Brésil]
Tikankginhü [Brésil]
Uakamimbütaka [Brésil]
Uakamimbütaka [Brésil]
Wyrakamytã mi [Paraguay]
Wyrakamytã mi [Paraguay]
Aiwisku [Bolivie]
Aiwisku [Bolivie]
Color color Punchituchay [Pérou]
Color color Punchituchay [Pérou]
Mi Buenos Aires querido [Argentine]
Mi Buenos Aires querido [Argentine]
Canto a mi terruño [Argentine]
Canto a mi terruño [Argentine]

Credits Graph

People also ask

What is UPC 3415820000012?
UPC 3415820000012 is the Universal Product Code (barcode) for "Le Monde des musiques traditionnelles" by Various Artists, released on Ocora.
What is a UPC code in music?
A UPC (Universal Product Code) — also called an EAN barcode — is a unique numeric identifier assigned to a music release by its distributor. It identifies the release as a whole (album, EP, or single) and is required by every digital storefront and physical retailer.
How is a UPC different from an ISRC?
A UPC identifies a release (the bundle of tracks sold as one product). An ISRC identifies a specific sound recording (a single track). Every track on a UPC release has its own ISRC, but they all share the same UPC.
How many tracks are on UPC 3415820000012?
UPC 3415820000012 contains 98 tracks.
SourcesMusicBrainzDiscogs2 sources

Verified on

What is UPC 3415820000012?

3415820000012 is a Universal Product Code (UPC) assigned to Le Monde des musiques traditionnelles by Various Artists. UPCs (also called EAN barcodes) are unique numeric identifiers assigned by distributors to identify music releases — albums, EPs, and singles — across all digital and physical retail platforms.

This release contains 98 tracks. Each track has its own ISRC (International Standard Recording Code) that identifies the specific sound recording, while the UPC identifies the release as a whole. Knowing your release's UPC is essential for neighboring rights collection societies like SoundExchange and for transferring music between distributors.

Learn more about UPCs · Data powered by Notes.fm